杨琁传原文与翻译
杨琁字机平,会稽乌伤人也。杨琁字机平,会稽郡乌伤(义乌)人。
高祖父茂,本河东人,从光武征伐,为威寇将军,封乌伤新阳乡侯。高祖父杨茂,本为河东人,跟随光武帝征伐,做了威寇将军,封为乌伤新阳乡侯。
建武中就国,传封三世,有罪国除,因而家焉。建武年间,得到封国,传封三世,后因有罪封国被撤除,于是就在乌伤落户了。
父扶,交址刺史,有理能名。父亲杨扶,交阯刺史,在职有办事能干的名声。
兄乔,为尚书,容仪伟丽,数上言政事。哥哥杨乔,做了尚书,仪表魁伟,容貌俏俊,多次上书议论政事。
桓帝爱其才貌,诏妻以公主。桓帝喜欢他的才貌,下诏要把公主嫁给他。
乔固辞不听,遂闭口不食,七日而死。 杨乔坚决辞让,桓帝不听,于是杨乔闭口不吃食物,七天竟死了。
琁初举孝廉,稍迁,灵帝时为零陵太守。杨琁开始被举为孝廉,渐渐升迁,灵帝时做了零陵太守。
是时,苍梧、桂阳猾贼相聚,攻郡县,贼众多而琁力弱,吏人忧恐。这时苍梧、桂阳狡猾的盗贼相聚,攻打郡县,贼兵众多而杨琁兵力薄弱,官吏百姓非常担忧害怕。
珑乃特制马车数十乘,以排囊盛石灰于车上,系布索于马尾,又为兵车,专彀弓弩,克期会战。杨琁于是特制马车数十辆,用一排袋子盛着石灰挂于车上,系布索于马尾,又造兵车,专彀弓弩,约定日期会战。
乃令马车居前,顺风鼓灰,贼不得视,因以火烧布,布然马惊,奔突贼阵,因使后车弓弩乱发,钲鼓鸣震。于是令马车在前面,顺风鼓扬石灰,贼兵张不开眼睛,趁势用火烧布,马受惊,奔突贼阵,再令后面车上弓箭手弓弩乱发,征鼓鸣声震天。
群盗波骇破散,追逐伤斩无数,枭其渠帅,郡境以清。群贼惊骇四散,杨琁率兵追赶,杀死杀伤贼兵无数,将其头目枭首示众,郡境内得以安宁。
荆州刺史赵凯,诬奏琁实非身破贼,而妄有其功。荆州刺史赵凯,诬奏杨璇不是亲身破贼,而冒充有打败贼寇的功劳。
琁与相章奏,凯有党助,遂槛车征琁。杨琁与他们书表对质,赵凯有党羽相助,于是朝廷用槛车将杨琁囚送洛阳。
防禁严密,无由自讼,乃噬臂出血,书衣为章,具陈破贼形势,又言凯所诬状,潜令亲属诣阙通之。沿途防禁严密,杨琁没有机会上书辩护,就咬臂出血,用血写在衣上写成奏章,具体陈述打败贼兵的情况,并且说到赵凯诬告自己情由,暗地里叫亲属到朝廷通报。
诏书原琁,拜议郎,凯反受诬人之罪。 皇帝下诏原谅了杨旋,拜为议郎,赵凯反受诬告他人之罪。
琁三迁为勃海太守所在有异政以事免。杨璇三次升迁做了勃海太守,所到之处都有不同他人的好政绩。后来因为其它事情被免职。
后尚书令张温特表荐之,征拜尚书
仆射。后来尚书令张温特上表推荐他,征拜尚书仆射。
以病乞骸骨,卒于家。 因病请求退休,死在家中。